Startpagina Zakelijke Inzichten Altri Mo Yan en de globalisering van de Chinese literatuur

Mo Yan en de globalisering van de Chinese literatuur

Keer bekeken:11
Door FAN Xiangtao op 10/03/2025
Labels:
Chinese literatuur
Mo Yan
Globalisering

MO Yan: Een Nobelprijswinnaar in de literatuur

MO Yan (1955—), Chinese romanschrijver en schrijver van korte verhalen, bekend om zijn fantasierijke en humanistische fictie, die populair werd in de jaren tachtig. MO kreeg de Nobelprijs voor de Literatuur in 2012.

MO Yan werd geboren in een boerenfamilie in de provincie Shandong. Na slechts een paar jaar van het scholen, begon hij als veevoeder op de leeftijd van 11 te werken. Als jongeman kwam Mo Yan in het leger terecht, waar zijn literaire talent voor het eerst werd ontdekt. Hij publiceerde zijn eerste roman in 1981 en ging verder met zijn internationale doorbraak met de roman Red Sorghum, die later werd aangepast tot een film. Zijn narratieve stijl draagt de kenmerken van magisch realisme. MO Yan’s schrijven gebruikt vaak oudere Chinese literatuur en populaire mondelinge tradities als uitgangspunt, die deze combineren met hedendaagse sociale kwesties.

MO Yan’s werken zijn voornamelijk sociaal commentaar, en hij wordt sterk beïnvloed door het sociale realisme van Lu Xun en het magische realisme van Gabriel García Márquez.

MO Yan’s werken zijn epische historische romans die gekenmerkt worden door hallucinatorisch realisme en elementen bevatten van zwarte humor. Een belangrijk thema in Mo Yan’s werken is de constantie van menselijke hebzucht en corruptie. Met behulp van schitterende, complexe en vaak grafisch gewelddadige beelden zet hij veel van zijn verhalen in de buurt van zijn geboortestad, Northeast Gaomi Township in de provincie Shandong.

Red Sorghum, dat in 1986 werd gepubliceerd, is een magische realiteitsroman van Mo Yan. De roman speelt zich in China van de jaren twintig tot en met de jaren zeventig en vertelt niet chronologisch het verhaal van drie generaties van de Shandong-familie als de overgang van de producenten van sorghum-wijn naar verzetssoldaten tijdens de anti-Japanse Oorlog. Het werd in 1987 aangepast tot een film die door Oscar werd genomineerd.

De mondiale verspreiding van Chinese literatuur

De Chinese literatuur wordt tegenwoordig wereldwijd beter erkend en oefent een sterke invloed uit op het beeld van China. De afgelopen jaren zijn er meer dan 80 boeken van meer dan 70 hedendaagse schrijvers in het buitenland vertaald en gepubliceerd.

De verspreiding van hedendaagse literatuur in het buitenland is afhankelijk van de vertaling en de studie en interpretatie van boeken. Als het effect dus is dat de interculturele communicatie werkelijk tot stand komt, moet de vertaling worden geïntegreerd met commentaar. Interpretatie helpt begrip, inclusief inhoud over de geestelijke vooruitzichten van China, de kenmerken van het tijdperk, en de bijdrage en waarde ervan aan de wereldliteratuur. Jia Pingwa, een populaire Chinese schrijver, zei ooit: “iedere schrijver wil dat zijn werk wordt erkend, zodat lezers van verschillende talen het kunnen lezen.”

Tegenwoordig wordt de Chinese nationale beeldvormingsvorm zeer gewaardeerd. Veel mensen vormen hun indruk van een land door het lezen van zijn literatuur; omgekeerd creëert en verspreidt het land ook zijn beeld door literaire creatie. Literatuur en kunst, als speciale instrumenten, beperken effectief de afstand tussen mensen van verschillende culturen, talen, overtuigingen en kleuren.

Het succes van Liu Cixin in de Internationale Wetenschap - Fictie-gebied

Liu Cixin

Liu Cixin (1963) is een Chinese science fiction-schrijver. Zijn scifi-epische, het Three-Body-probleem, werd in het Engels vertaald en won de Hugo Award voor beste roman, bekend als de scifi Nobelprijs.

Liu werd dus de eerste auteur uit Azië die beste roman won. Met deze prijs wordt aangenomen dat het Three Body-probleem zich heeft aangesloten bij de wereldklassieken van science fiction. De Duitse vertaling volgde in 2016. Het derde deel van de serie over de herinnering aan het verleden van de Aarde, Death’s End, werd ook in 2016 in het Engels vertaald, een Hugo Award 2017 voor de beste Novel finalist en won een Locus Award 2017 voor de beste Science Fiction Novel. Liu is ook negen keer winnaar van de Galaxy Award, en de Locus Award 2017 (for Death’s End) en genomineerde voor de Nebula Award.

De filmische bewerking van Liu’s novella The  Wandering Earth werd op 5 februari 2019 in China uitgebracht, dat binnen 2 weken de op één na hoogste grossingfilm in het Chinese kabinet werd.

FAN Xiangtao
Auteur
Dr. FAN Xiangtao, decaan van de School of Foreign Languages aan de Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, is gespecialiseerd in de vertaling van Chinese klassieke teksten. Met uitgebreide ervaring in de internationale verspreiding van de Chinese cultuur heeft hij meer dan 50 internationale artikelen gepubliceerd en meer dan tien gerelateerde boeken geschreven.
— Beoordeel dit artikel —
  • Erg arm
  • Arm
  • Mooi zo
  • Erg goed
  • Uitstekend
Aangeraden Producten
Aangeraden Producten